失去-李培禹詩選
2021-08-09
【關(guān)于本書】
書 名:李培禹詩選
書 號:978-7-5306-8116-9作 者:李培禹著
出 版 社:百花文藝出版社
主 題 詞:詩集-中國-當(dāng)代
出版時(shí)間:2021-7
開 本:32
版 次:1版1次
裝 幀:精裝
印 張:6
字 數(shù):60千字
定 價(jià):45.00元
【內(nèi)容簡介】
2020年庚子疫情期間,居家防控,有了更多的讀書時(shí)間。我翻出書架上被冷落多年的普希金的《葉夫根尼·奧涅金》、白朗寧夫人的《抒情十四行詩集》,《聶魯達(dá)詩選》,《莎士比亞十四行詩》等,想集中閱讀一下外國詩人的作品。有意思的是,我發(fā)現(xiàn)我藏書中的《莎士比亞十四行詩》竟有兩個(gè)譯本:一本是四川人民出版社出版的梁宗岱翻譯的;一本是上海譯文出版社出版的屠岸翻譯的。說到屠岸先生的譯本,我不能不說到一位我敬重的翻譯家、出版家,他叫施咸榮。施先生是研究美國文學(xué)的大家,也是《莎士比亞全集》的翻譯、編輯、出版者。我青年時(shí)代的文學(xué)摯友施亮,正是他的兒子。因了這層關(guān)系,還在讀大學(xué)一年級的我,就得到了大翻譯家施咸榮先生的一批贈書,屠岸的譯本就在其中。在《譯后記》002中,屠岸先生說:“譯詩是難事,譯莎士比亞更談何容易。要譯文的文義不出錯(cuò),不是易事,但更難的是傳達(dá)原詩的風(fēng)格,原詩的韻味。好詩有一種在字面上捉摸不到然而能夠動人心魄的魔力!边@句話透露出大詩人、大翻譯家屠岸先生對詩歌的理解和敬畏,他甚至在某種意義上理解一個(gè)觀點(diǎn),即“詩歌根本不能翻譯”。譯詩不易,寫詩更談何容易!然而詩的精靈真的存在,這也是不爭的事實(shí)。撫著年輕時(shí)讀過的一本本詩集,我的思緒不禁飛回到了那難忘的讀詩、品詩、寫詩的美好時(shí)光。